

R. EMERJ, Rio de Janeiro, v. 18, n. 67, p. 488 - 506, jan - fev. 2015
498
ficas – tal como a pragmática transcendental de Habermas –, e que des-
considere o problema da
différance
, isto é, na perspectiva de Derrida, no
vínculo que une as línguas através suas
diferenças
e
adia
indefinidamente
a possibilidade de um consenso, uma reunião ou um monolinguismo final
entre as línguas mundiais. Ora, a condição da relação entre línguas não é
a inclusão do
outro
em uma unidade total – espécie de síntese absoluta,
de reconciliação total ou simplesmente de destruição da torre de Babel -,
mas é precisamente o laço inevitável que produz a diferença e que barra
qualquer possibilidade de se pensar uma língua “em si” mesma, em uma
presença puramente autônoma e isenta de todas as “impurezas” do con-
tágio das outras línguas, via diferença.
A partir desta perspectiva, surge um problema para a leitura con-
sensual de Habermas. Podemos pensar que não é exatamente o mode-
lo paradigmático e transcendentalista da comunicação que possibilita à
descrição habermasiana dispensar e transcender a referência às “línguas
de chegada” ou línguas específicas; mas, ao contrário, que um modelo
transcendentalista e universalista da comunicação
só é possível na medi-
da em que se supõe ser dispensável o pensamento sobre as línguas e sobre
a diferença entre línguas.
Pensar a língua do ponto de vista da tradução
4
equivale a rejeitar uma espécie de metalinguagem que desconsidera as
línguas em sua relação de diferença
5
. Os ditos “falantes competentes”
(em seu texto, Derrida usa o próprio termo de Habermas), portanto, fa-
lam uma língua que, de um ponto de vista mais pragmático que o próprio
pragmatismo pode supor, não conta com referências fixas e sentidos ori-
ginais. A língua do outro é a condição para a língua que falo. Trata-se de
um pensamento da tradução absoluta que, ao contrário da metalingua-
gem absoluta, entende as línguas faladas, ditas “de chegada”, como tra-
duções sem original. Não havendo “a” língua primeira, original, trata-se
de um processo de tradução geral de uma língua para outra, não apenas
entre diferentes culturas, mas, de traduções gerais inclusive dentro de um
mesmo idioma.
Não existe uma língua transcendente acima da diferença
entre língua, não existe metalinguagem
. Existem, no entanto,
efeitos
de
metalinguagem. Tentativas de objetivação e de aniquilação da tradução
como condição de toda língua. É este, precisamente, o caso da expropria-
ção colonial e da servidão histórica. No entanto, o mesmo “não domínio
4 Forma como Derrida caracteriza o pensamento da diferença em relação às línguas.
5 Neste ponto, não é Derrida de depende de uma posição metasituada – ao contrário, ele a rejeita radicalmente -,
mas será Habermas aquele que não pode dispensá-la.