

R. EMERJ, Rio de Janeiro, v. 20, n. 79, p. 348 - 376, Maio/Agosto 2017
362
Nonetheless, the same piece of legislation subsequently sanctions an
“agreement in favor of a third party,” under its Article 1027, in these terms:
“If a contract contains an agreement in favor of a third party . . . , the
promisor thereby grants that person the corresponding rights or benefits as
agreed with the promisee. . . . With his acceptance, the third party acquires
the rights and privileges resulting from the agreement in his favor.”
61
Hence,
the Argentine Civil Code does not defer the specification of exceptional
cases to other enactments, but, rather, starts undertaking the task itself.
The civil codes of Bolivia,
62
Nicaragua,
63
Panama,
64
Paraguay,
65
Puerto
Rico,
66
and Venezuela,
67
as well as France,
68
embrace essentially the same
61
Id
. art. 1027 (“Estipulación a favor de tercero: Si el contrato contiene una estipulación a favor de un tercero beneficiario,
determinado o determinable, el promitente le confiere los derechos o facultades resultantes de lo que ha convenido con el
estipulante. . . . El tercero aceptante obtiene directamente los derechos y las facultades resultantes de la estipulación a su favor.”).
62
See
C
d
. C
iv
.
(Bol.) (1976), art. 519 (“El contrato tiene fuerza de ley entre las partes contratantes. No puede ser disuelto sino
por consentimiento muto o por las causas autorizadas por la ley.”) (“A contract has the force of law among the contracting
parties. It may not be dissolved except by mutual consent or as authorized by law.”); art. 526 (“Es válida la estipulación en
favor de un tercero, cuando el estipulante, actuando en nombre propio, tiene un interés lícito en hacerla.”) (“An agreement
in favor of a third party is valid when the promisee, acting in his own name, has a legitimate interest in entering into it.”).
63
See
C
d
. C
iv
.
(Nicar.) (1904), art. 1836 (“Las obligaciones que nacen de los contratos, tienen fuerza de ley entre las partes
contratantes, y deben cumplirse al tenor de los mismos.”) (“The obligations arising from a contract have the force of law
among the contracting parties and shall be complied with in accordance with the contractual text.”); art. 1875 (“Si en la oblig-
ación se hubiere estipulado alguna ventaja a favor de un tercero, éste podrá exigir el cumplimiento de la obligación, si la hu-
biere aceptado y hécholo saber al obligado antes de ser revocada.”) (“If an obligation contains an agreement to benefit a third
party, the latter may enforce the obligation if he has accepted it and informed the obligated party prior to its revocation.”).
64
See
C
d
. C
iv
.
(Pan.) (1961), art. 976 (“Las obligaciones que nacen de los contratos tienen fuerza de ley entre las partes
contratantes, y deben cumplirse al tenor de los mismos.”) (“The obligations arising from a contract have the force of
law among the contracting parties and shall be complied with in accordance with the contractual text.”); art. 1108 (“Si el
contrato contuviere alguna estipulación en favor de un tercero, éste podrá exigir su cumplimiento, siempre que hubiese
hecho saber su aceptación al obligado antes de que haya sido aquella revocada.”) (“If the contract contains an agreement
in favor of a third party, the latter may enforce the former as long as he informs the obligated party that he has accepted
it prior to its revocation.”).
65
See
C
d
. C
iv
.
(Para.) (1985), art. 717 (“Los contratos no pueden oponerse a terceros ni ser invocados por ellos, salvo los
casos previstos en la ley.”) (“Contracts do not bind and may not be invoked by third parties, except as provided by law.”);
art. 732 (“El que obrando en su propio nombre estipule una obligación a favor de un tercero, tiene el derecho de exigir
su ejecución en provecho de ese tercero.”) (“Whoever, acting in his own name, agrees to an obligation in favor of a third
party has the right to enforce it.”).
66
See
C
d
. C
iv
.
(P.R.) (1939), art. 1209 (“Los contratos sólo producen efecto entre las partes que los otorgan y sus herede-
ros. . . . Si el contrato contuviere alguna estipulación en favor de un tercero, éste podrá exigir su cumplimiento, siempre
que hubiese hecho saber su aceptación al obligado antes de que haya sido aquélla revocada.”) (“Contracts produce effects
only among the contracting parties and their heirs. . . . If the contract contains an agreement in favor of a third party, the
latter may enforce the former as long as he informs the obligated party that he has accepted it prior to its revocation.”).
67
See
C
d
. C
iv
.
(Venez.) (1982), art. 1166 (“Los contratos no tienen efecto sino entre las partes contratantes: no dañan ni
aprovechan a los terceros, excepto en los casos establecidos por la Ley.”) (“Contracts produce no effects except among
the contracting parties. They may neither burden nor benefit third parties, except as provided by law.”); art. 1164 (“Se
puede estipular en nombre propio en provecho de un tercero cuando se tiene un interés personal, material o moral, en
el cumplimiento de la obligación. . . . Salvo convención en contrario, por efecto de la estipulación el tercero adquiere un
derecho contra el promitente.”) (“One may enter into an agreement in one’s own name for the benefit of a third party
based on one’s own personal, material, or moral interest in the fulfillment of the obligation. . . . . Unless otherwise stipu-
lated, the third party acquires a right against the promisor by virtue of the agreement.”).
68
See
C
d
. C
iv
.
(Fr.) (1804), art. 1165 (“Les conventions n’ont d’effet qu’entre les parties contractantes; elles ne nuisent