Background Image
Previous Page  359 / 432 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 359 / 432 Next Page
Page Background

R. EMERJ, Rio de Janeiro, v. 20, n. 79, p. 348 - 376, Maio/Agosto 2017

359

and essentially echoing its French counterpart, declares: “When interpreting a

contract, one should inquire into the common intention of the parties rather

than limit oneself to the literal sense of the words.”

45

Bolivian law formulates

this principle similarly.

46

The Brazilian legal system, inspired by the German

model, deploys practically identical language when discussing “declarations of

intent,” which constitute a key element in contractual exegesis.

47

Chile’s Civil Code, for its part, takes this overall approach most

typically: “If clearly known, the intention of the contracting parties shall

carry more weight than the contract’s literal words.”

48

Colombia, Ecuador,

and El Salvador each use the same phrasing,

49

while many other nations rely

on an equivalent formulation: “If the terms of a contract are clear and leave

no doubt about the intention of its parties, one should focus on the literal

sense of its clauses. If the words appear to run counter to the parties’ clear

intention, the latter shall take precedence over the former.”

50

Accordingly, a

tribunal in any of these jurisdictions should favor an interpretation that the

parties manifestly intended over what the contract expresses.

The main provision of the Peruvian Civil Code on this matter,

Article 1361, calls for construction from a similar standpoint: “One should

presume the terms contained in the contract to coincide with the intent

of the parties. Whoever denies such coincidence shall bear the burden of

proof.”

51

In other words, judges should concentrate on the aim of the parties

and treat the ultimately undersigned document as the principal evidentiary

45

C

d

. C

iv

.

(Para.) (1985), art. 708 (“Al interpretarse el contrato se deberá indagar cuál ha sido la intención común de parte

y no limitarse al sentido literal de las palabras.”).

See also

C

d

. C

iv

.

(Fr.) (1804), art. 1156 (“On doit dans les conventions

rechercher quelle a été la commune intention des parties contractantes, plutôt que de s’arrêter au sens littéral des termes.”)

(“One should inquire into the common intention of the parties to a contract rather than limit oneself to the literal sense

of the words.”).

46

See

C

d

. C

iv

.

(Bol.) (1976), art. 510 (“En la interpretación de los contratos se debe averiguar cuál ha sido la intención

común de las partes y no limitarse al sentido literal de las palabras.”) (“When interpreting a contract, one should find out

the common intention of the parties rather than limit oneself to the literal meaning of the words.”).

47

C

d

. C

iv

.

(Braz.) (2003), art. 112 (“Nas declarações de vontade se atenderá mais à intenção nelas consubstanciada do que

ao sentido literal da linguagem.”) (“Regarding declarations of intent, one should attend more to the intent embodied in them

than to the literal sense of the words.”).

See also

BGB (Germany) (1900), Art.133 (“Bei der Auslegung einer Willenserklärung

ist der wirkliche Wille zu erforschen und nicht an dem buchstäblichen Sinne des Ausdrucks zu haften.”) (“In interpreting a

declaration of intent, one should inquire into the actual intent rather than into the literal meaning of the words.”).

48

C

d

. C

iv

.

(Chile) (1857), art. 1560 (“Conocida claramente la intención de los contratantes, debe estarse a ella más que

a lo literal de las palabras.”).

49

See

C

d

. C

iv

.

(Colom.) (1887), art. 1618;

C

d

. C

iv

.

(Ecuad.) (2005), art. 1576;

C

d

. C

iv

.

(El. Salv.) (1859), art. 1431.

50

See, e.g.,

C

d

. C

iv

.

(Hond.) (1906), art. 1576;

C

d

. C

iv

.

(Mex., D.F.) (1928), art. 1851;

C

d

. C

iv

.

(Nicar.) (1904), art. 2496;

C

d

. C

iv

.

(Pan.) (1961), art. 1132;

C

d

. C

iv

.

(P.R.) (1939), art. 1233 (“Si los términos de un contrato son claros y no dejan

duda sobre la intención de los contratantes, se estará al sentido literal de sus cláusulas. Si las palabras parecieren contrarias

a la intención evidente de los contratantes, prevalecerá ésta sobre aquéllas.”).

51

C

d

. C

iv

.

(Peru) (1984), art. 1361 (“Se presume que la declaración expresada en el contrato responde a la voluntad

común de las partes y quien niegue esa coincidencia debe probarla.”).